You are currently browsing the category archive for the ‘Al-Sirat Al-Mustaqeem’ category.

Return to Table of Content

(Part 2)

Erecting the Catapults for Destroying the Story of the High-Flyers

Nasb al-Majānīq li-Nasf Qissat al-Gharānīq

نصب المجانيق لنسف قصة الغرانيق

by Sh. Muhammad Nasir-ud-Dīn al–Albani

Before getting into the narrations:

Now before I bring forth all the narrations regarding this story, I see that it is important to highlight a matter so that the benefit from this Treatise would be thorough.

I say:

This story was mentioned by the scholars of Tafseer, [when commenting on what] Allah [Glorified is He] said: {And We did not send before you any messenger or prophet except that when he Tamanaa (i.e. recited), Satan threw fee Umneyatuh (i.e. in his recitation). But Allah abolishes that which Satan throws in; then Allah makes precise His verses. And Allah is Knowing and Wise [52]. [That is] so He may make what Satan throws in a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension [53]. And so those who were given knowledge may know that it is the truth from your Lord and [therefore] believe in it, and their hearts humbly submit to it. And indeed is Allah the Guide of those who have believed to a straight path [54]} [Al-Hajj 22:52-54].

[Now, the scholars of Tafseer] differed in regards to the meaning of the words: (Tamanaa) and (Umneyatuh), and the best thing that was said about them was that (Tamanaa) comes from (Al-Umniyah) and refers to Al-Tilawa i.e. Recitation.

This can be seen in the words of the poet, who said regarding the death of ‘Uthman [May Allah be pleased with him]:

تمنى كتاب الله أول ليلة * وآخرها لاقى حمام المقادر

Tamana Kitab Allah Awala Laylatin * wa Akhiraha Laqa Himam Al-Maqadir

He recited the Book of Allah in the beginning of the Night *

And by its end he had faced his predestined death.

And upon this view are the Majority of the scholars of Tafseer, and the scholars of proper examination. Additionally, Ibn Katheer attributed it to the majority of the scholars of Tafseer, while Ibn Al-Qayim in [his book] “Ighathat Al-Lahfaan” (1/93) attributed it to the [scholars of the Salaf] altogether.

He said:

“And the Salaf altogether are in agreement that the meaning is: Except that when he recites, the devil throws fee (during/amongst) his Tilawa (recitation).”

Al-Qurtubi clarified this in his Tafseer (12/83) when he said:

“Sulaiman b. Harb said: That (fee) means: at/during/amongst, thus the devil threw [these words] in the hearts of the disbelievers during the Prophet’s recitation, as Allah the Exalted said: {wa Labithta feena i.e. and you remained amongst us for years of your life} [Al-Shu’ara 26:18], and that is the meaning that Ibn ‘Atiyah narrates from his father, from the scholars of the East, and it was highlighted by Al-Qadi Abu Bakr ibn Al-‘Arabi.”

I say: And the words of Ibn Al-‘Arabi will come later on, by the Will of Allah.

Now, what we have mentioned regarding the meaning of the verse is also what was chosen by Al-Imam Ibn Jarir [Al-Tabari] where he said after [transmitting] what was narrated from a group of the Salaf (17/121):

“And this view is more resembling to the [true] interpretation of the verse, as it is what is evident in His Words: {But Allah abolishes that which Satan throws in; then Allah makes precise His verses} [Al-Hajj: 52], where the verses which Allah says that He makes precise are undoubtedly the verses of His revelations, thus it would be known through this that what Satan threw in is what Allah (Exalted is He) said that he abolishes from it and made it void, then made His verses precise through the abolishment of these from it”.

So contemplate upon the verses [and what Allah is saying]:

(And We did not send before you any messenger or prophet except that when he recites the Book of Allah and reads, or narrates and speaks, Satan throws during/amongst the Book of Allah that [the Prophet] recited and read, or in his narration which he narrated and spoke, so Allah abolishes that which Satan threw in, with His Words (Exalted is He): So Allah would remove that which Satan threw in and would abolish it.)

That is the meaning intended from that noble verse and it is, as you can see, containing nothing except that the devil would throw in [words] during the recitation of the Prophet [Blessings of Allah and Peace upon him], which would be a trial for those within whose hearts is a disease.

Yet, the enemies of this religion who sit on every path, threatening and averting from the way of Allah, would not be pleased except by inserting into [this Religion] that which is not from it, or that which was not said by the Prophet. So they would bring forth what you will see from narrations, which are not suited for the status of Prophethood or the Message [he carries].

That is their pattern from long ago, just as they did with other verses that were mentioned about other than [the Messenger of Allah (Blessings of Allah and Peace upon him)] from among the other Prophets, such as Dawud, Sulaiman, and Yusuf [Blessings and Peace be upon them] where they narrate in the interpretation [of these other verses] from the Israelites narrations that which attributing to a normal Muslim would not be acceptable, how then [can it be accepted about] a noble Prophet.

[These narrations can be found and are clarified] in their appropriate location in the books of Tafseer and [books about the] Prophet’s stories.

So beware, O Muslim, of being deceived by any of that, lest you be from among those who perish, and “Leave that which you are in doubt of, for that which does not make you doubt” as was said by your Prophet (Blessings of Allah and Peace upon him), {And indeed Allah is the Guide of those who have believed to a straight path} [Al-Hajj 22:54].

 

Advertisements

Sh. Saeed al-Kamali (may Allah preserve him) when discussing the Chapter of: the night prayers of Ramadan of Muwatta of Imam Malik, discusses what ‘Umar (may Allah be well pleased with him) meant with his saying:

"What a Good Innovation this is.”

Reference:

[1] Commentary on Imam Malik’s Muwataa – Lecture 97 (34:00 – 37:27)

[2] Translation edited from: https://www.sayingsofthesalaf.net/umar-and-the-night-prayers-of-ramadan/. They highlight that Al-‘Allâmah Al-Mu’allimî Al-Yamânî graded this narration’s chain of transmission sahîh in his treatise Qiyâmu Ramadân

Sh. Saeed Al-Kamali (may Allah preserve him) was asked during a Q&A Session in Mosquée de Puteaux, La Défense, Paris (2nd of June, 2013) about the ruling on taking an Interest based Loan to buy a home in the West, and whether there is a dispute between scholars on the issue of defining Riba (usury), and if one can do so out of necessity?

Footnotes:

[1] Fatwa from: 23:40 – 35:25 min.

[2] Translation of Prophetic Narrations was edited from: http://sunnah.com/

Sh. Saeed al-Kamali (may Allah preserve him) narrates the story of an email a Jewish lady sent to an Imam in France which left the Imam silent.

 

 

 

Shaykh Saeed al-Kamali (may Allah preserve him) was asked:

"I reside here in Spain, but start my fast with Morocco because it is the closest country to us, and do not fast with those who start their fast with Saudi Arabia. Is this what is required of me?

And what should I do in regards to the Eid Prayers, for they might pray Eid while we are still fasting?"

 

Sh. Saeed al-Kamali (may Allah preserve him) narrates a light hearted story about a tribe like no other.

 

Tulayha ibn Khuwaylid ibn Nawfal al-Asadi became an apostate and claimed to be a Prophet. Thousands of people followed him in his claim. He set up an army to fight the Muslims, but was defeated and the majority of his army were killed upon the state of apostasy they were upon.

He, however, managed to escape, and later repented from his claims and accepted Islam once again. He strived to perfect his Islam and fought for the sake of Allah in the Battle of al-Qādisiyyah and later in the Battle of Nahavand, where he attained martyrdom and his performance was pivotal in the victory of the Muslims in this battle.

Moral of this story: Always be careful about who you choose to follow.

For they perished … But he was saved!

References:

[1] Benefited from: https://www.facebook.com/alazhary12/posts/1087432327991384

ارتد طليحة بن خويلد الأسدي وتنبأ وتابعه الألوف فجهز جيشا لحرب المسلمين فهزم وقُتل غالب جيشه على ردتهم حتى فر ثم أسلم وحسن إسلامه وجاهد في القادسية واستشهد في معركة نهاوند
هلكوا ونجا

 

The Battles of Ridda

Sh. Saeed al-Kamali (may Allah reward him) contrasts the disputes that used to occur between the scholars of the Salaf with the disputes that we are afflicted with nowadays.

In this video he discusses the dispute that occurred between Imam Malik and Imam al-Layth ibn Sa’d in regards to the principle of the Action of the People of Medina.

May Allah have mercy on the two Imams.

Background:

From the most eloquent of poems in the topic of preserving the people of knowledge to the knowledge they hold, and holding it in high regard, is the poem of al-Qadi Ali b. ‘Abd al-Azeez b. al-Hasan b. Ali b. Ismael al-Jurjani (may Allah have mercy on him). He was born in the town of Gorgan, Persia around the year of 322 H (or 290H) and died in the city of Ray, Persia in the year 392 of Hijra (or 365 H or 396H)[1-3].

The scholars used to advice their students to memorize his poem because of its eloquence and deep meanings.

Abridged versions of the poem are often reported, with some verses reported in different orders. The most comprehensive published version we came across is that which was reported in Majma’al-Lugha al-Arabiya Volume 79 p. 792, the Arabic of which is shown below [4].

We attempted to preserve the meaning in our translation, but found it to be difficult in many instances. We hope that we were successful in transmitting part of the meaning, and appreciate suggestions and comments before we revisit the translation in the future.

Video:

The Poem:

1. They tell me: ‘You are oft retracted [and secluded]’, however *

[what they have seen] is a man who, from the stances of disgrace, has kept away.

يقولون لي فيك انقباضٌ وإنما ** رأوا رجلاً عن موقفِ الذلِّ أحجما

2. I saw people, whoever mixes with them plenty, is devalued by them *

But those dignified through the nobility of their soul remain revered.

أرى الناسَ من داناهُمُ هان عندهم ** ومن أكرَمته عزةُ النفسِ أكرِما

3. And I did not fulfill the rights of knowledge [upon me], if whenever *

A desire appears to me, I used it as a ladder to acquiring it.

ولم أقضِ حَقَّ العلمِ إن كان كُلَّمَا * بدا طَمَعٌ صَيَّرتُه لي سُلَّما

4. And I have remained secluded with my honour, away *

from [the situations of] disgrace, for maintaining [my honor] is a great bounty by itself.

وما زلتُ مُنحازاً بعرضيَ جانباً * من الذلِّ أعتدُّ الصيانةَ مَغنما

5. If it is said: ‘There is a fountain [of riches]’, I reply: *

I may consider, but truly the soul of the free can bear the thirst.

إذا قيلَ هذا مَنهلٌ قلتُ قد أرى * ولكنَّ نفسَ الحرِّ تَحتَملَ الظَّمَا

6. I protect it even from matters that won’t disgrace it *

Fearing that my enemies may say: ‘What for or why so’?

أُنزِّهها عن بَعضِ ما لا يشينُها * مخافةَ أقوال العدا فيم أو لما

7. I thus stay from the eyes of the wicked protected *

And remain in the thoughts of the noble revered.

فأصبحُ عن عيبِ اللئيمِ مسلَّما * وقد رحتُ في نفسِ الكريمِ مُعَظَّما

8. And If I were to miss out on a matter, I do not spend the night *

Chasing it with my thoughts [and thinking about it] with regret.

وإني إذا ما فاتني الأمرُ لم أبت * أقلِّبُ فكري إثره مُتَنَدِّما

9. If it however, comes to me by itself, I may accept it *

But if it turns away, I do not follow it, asking myself: if only or until when?

ولكنه إن جاء عَفواً قبلتُه * وإن مَالَ لم أُتبعهُ هَلاِّ وليتَما

10. I hold back my steps from many [locations of] fortunes? *

If I could not acquire it with my honor intact and dignified.

وأقبضُ خَطوي عن حُظوظٍ كثيرةٍ * إذا لم أَنلها وافر العرضِ مُكرما

11. I honor myself [through holding it back from] laughing with someone frowning? *

Or from greeting those blameworthy with praise.

وأكرمُ نفسي أن أُضاحكَ عابساً * وأن أَتلقَّى بالمديح مُذمَّما

12. How many are those who seek my captivity through their grants, yet have not reached *

To that goal, even if he was the glorified ruler [of the land].

وكم طالبٍ رقي بنعماه لم يَصِل * إليه وإن كَانَ الرَّئيسَ الُمعظَّما

13. How plenty are the blessings that were in fact a curse on those free? *

And how many bounties are considered by those free as debts.

وكم نعمة كانت على الُحرِّ نقمَةً * وكم مغنمٍ يَعتَده الحرُّ مَغرَما

14. And I did not spend my eyes serving this knowledge, *

So that I become a servant for those I meet, but rather to be served.

ولم أبتذل في خدمة العلمِ مُهجَتي * لأَخدمَ من لاقيتُ لكن لأُخدما

15. Would I suffer in planting it and then gather it disgrace *

If that was the case, then following the road of ignorance would have been wiser.

أأشقى به غَرساً وأجنيه ذِلةً * إذن فاتباعُ الجهلِ قد كان أَحزَما

16. And I am indeed well-pleased with a young man who remains chaste *

He goes and comes back and does not possess a Dirham.

44.*[و إنِّي لَرَاضٍ عَن فَتَىً مُتَعَفِّفٍ * يَرُوحُ و يَغْدُو لَيْسَ يَمْلِكُ دِرْهَمَـــا

17. He spends the night watching the stars from the misery of his state? *

And awakens bright, laughing, with a smile [on his face].

45.*[يَبِيْتُ يُرَاعِيْ النَّجْمَ مِنْ سُوءِ حَالِهِ * و يُصْبِحُ طَلْقَاً ضَاحِكَاً مُتَبَسِّمَــــا]

18. He does not ask the wealthy what they hold in their palms *

Even if that meant dying of hunger, with nobility and dignity.

46.*[و لَا يَسْأَلُ المُثْرِينَ مَا بِأَكُفِّهِمْ * و لَوْ مَاتَ جُوْعَاً غُصَّةً و تَكَرُّمَــا]

19. If you say, the good fortunes of knowledge are falling [nowadays], [I’d say], Indeed *

It has fallen when we did not guard its boundaries and it was forsaken.

فإن قُلتَ جَدُّ العلم كابٍ فإنما * كبا حين لم يحرس حماه وأُسلما

20. Had the people of knowledge preserved it, it would have preserved them [back], *

And if they dignified it in the souls of the people, it would have remained dignified.

ولو أن أهل العلمِ صانوه صانَهُم * ولو عَظَّمُوه في النفوسِ لَعُظِّما

21. But they humiliated it, so they were humiliated [in return], and they violated *

Its boundaries with their greed until it turned gloomy.

ولكن أهانوه فهانو ودَنَّسُوا * مُحَيَّاه بالأطماعِ حتى تَجهَّما

22. Truly, not every thunderbolt that appears to me would attract me *

Neither does everyone I meet I would accept to bestow favors upon me.

وما كلُّ برقٍ لاحَ لي يستفزُّني * ولا كلُّ من في الأرضِ أرضاه مُنَعَّما

23. Yet, when under great harm [and difficulty], I do not *

Spend my night thinking of someone who can save me from Najd or from Tuhamah.

ولكن إذا ما اضطرني الضُّرُّ لم أَبتِ * أُقلبُ فكري مُنجداً ثم مُتهما

24. Until I can find someone whose mentioning does not cause me bitterness *

If I had to say that so-and-so has done a favor on me and was a blessing.

إلى أن أرى ما لا أغَصُّ بذِكره * إذا قلتُ قد أسدى إليَّ وأنعما

Reference:

[1] Biography of Abi al-Hasan al-Jurjani [Arabic Wikipedia]

[2] Original Arabic:

[3] Original Arabic youtube: https://www.youtube.com/watch?v=E5cWzzGcNuI

[4] A more complete version of the poem:

1. بأيّامِنا بين الكثيبين فالحمى * و طيب ليالينا الحميدةِ فيهمَا
2. ووصْلٍ وَصَلنا بين أعْطافِه المُنــــى * بـِــــرَدِّ زمانٍ كان للَّهو تَوْأَمَا
3. صَحِبْنَا بِهِ شَرْخ الشَّباب فدلَّــــــنا * على خُلَسٍ أفْضَى إليهنَّ نُوَّمَا
4. فلم ْنرضَ [في] أخلاقنا النُّصحَ مَذْهَبَا * و لا اللَّومَ في أسـماعنا مُتَلَوَّما
5. إذا شــَــــــاءَ غاوٍ قادَ لَحْظَاً مُوزَّعاً * على غَيِّه أو شَافَ قَلْباً مُقَسَّمَا
6. أعِنِّي على العُــــذَّال أو خَلِّ بَيْنَنَا * تُريْكَ دُموعيْ أَفْصَحَ القَوْلِ أَبْكَما
7. و طَيْفٍ تَخَطَّتَ أعيُنُ النَّاسِ و الكَرَى * إلى ناظرٍ يَلْقى التَّبَاريـــحَ مِنْهُمَـــا
8. تنَسَّم ريَّاهُ و بشَّـــــــــــــــــــرَهُ بهِ * تناقُصُ ضوءِ البدرِ في جِهَة الحِمَى
9. و عَـــــــزَّ على العَيْنَيْنِ لو لمْ تُرَغَّبا * من الطَّيْفِ في إلمامَةٍ أن تُهَوِّما
10.و لمَّا غَدَا و البينُ يَقْسِـــــــم لحْظَهُ * على مُكْمَدٍ أغْضَى و رأْسٍ تبسَّما
11.فمِنْ قائِلٍ : لا آمنَ اللهُ حاســِـداً * و قائلةٍ : لا روَّعَ البيْنُ مُغْرَمَــا
12.بَدَت صُفْرَةٌ في وَجْنَتَيْهِ فلمْ تَــزَلْ * مَدَامِعُه حتَّى تشرَّبَتَا دَمـَــــــــا
13.سَقَى البَرقُ أكْنَافَ الحِمَى كلَّ رائحٍ * إذا قَلِقَتْ فيه الجُنُوبُ تَرَنَّــــــمَا
14.إذا أَسْبَلَتْ عيناهُ لمْ تبقَ رَبْوةٌ * من الأرضِ إلا و هي فاغِرَةٌ فَمَـــــا
15.تَرَى الأرضَ [ ] مُتَطَايراً * فإن أَنْجَمَتْ صارَتْ سماءً و أَنْجُـمَا
[1]
16.تُسَالِبُهَا أَنْفاسَها نفسُ الصَّبا * و تُهْدي إليْها الشَّمسُ شيئاً مُسَـهَّمَا
17.كأنَّ أبا عمروٍ تخلَّلَ رَوْضَــــها * ففاحَ بهِ عَرْفَاً و أشرَقَ مَبْسَــــــــــما
18.*إذا زادَت الأيَّامُ فينا تَحَمُّـــلاً * و حَيْفَاً على الأَحْرَارِ زادَ تَكَــــرُّمَـــا
[2]
19.إذا هابَ بَعْضُ القَومِ ظُلْمَاً أَظَلَّهُ * تَجَلَّتْ مَسَاعِي أَوَّلَيْهِ فَأَقْدَمَـــــــــا
20.سَقَى اللهُ دَهْرَاً سَاقَنِي لجِوَارِهِ * و إنْ كانَ مَشْغَوْفَاً بِظُلْمِي مُتَيَّمَـــــا
21.سَأَشْكُرُ ما تُولِيهِ قَولاً و نِيَّـــةً * ِفإن قَصَّرا نَابَ اعْتِذاريَ عَنْهُمَـــا
22.فَسَحْتَ رَجَائِيْ بَعْدَ ضِيْقِ مَجَالِهِ * و أَوْضَحْتَ لِيْ قَصْدِيْ وَ قَدْ كَانَ أَظْلَمَا
23.وَ مَا زِلْتُ مُنْحَازَاً بِعِرْضِيَ جَانِبَاً * مِنَ الذَّمِّ أَعْتَدُّ الصِّيَانَةَ مَغْنَــــمَـــا
24.إذا قِيْلَ: هذا مَشْربٌ قُلْتُ: قَدْ أَرَى * و لَكِنَّ نَفْسَ الحُرِّ تَحْتَمِلُ الظَّمـَـــا
25.أُنَهْنِهُهَا عن بَعض ما لا يَشِينُهَا * مَخَافَةَ أَقْوَالِ العِدَا فيمَا أو لِمَــــا
26.فَأُصْبِحُ مِنْ عَتْبِ اللَّئِيمِ مُسَلَّماً * وقَدْ رُحْتُ مِن نَفَسِ الكَريمِ مُعَظَّمَا
27.*فَأُقْسِمُ مَا غُرَّ امْرُؤٌ حُسِّنَتْ لَهُ * مُسَامَرَةُ الأَطْمَاعِ إنْ بَاتَ مُعْدِمَـــا
[3]
28.*يَقولونَ: ليْ فيْكَ انْقِبَاضٌ و إنَّمَا * رَأَوا رَجُلاً عنْ مَوْقِفِ الذُّلِّ مُحْجِمَا[4]
29.*أَرَى النَّاسَ مَنْ دَانَهُمُ هَانَ عِنْدَهُمْ * و مَنْ أَكْرَمَتْهُ عِزَّةُ النَّفْسِ أُكْرِمَــــا
30.*و لَمْ أَقْضِ حَقَّ العِلْمِ إِنْ كَانَ كُلَّمَا * بَدَا طَمَعٌ صَيَّرْتُهُ لِيَ سُـــلَّمَــــــا
31.*و لمْ أَبْتَذِلْ في خِدْمَةِ العِلْمِ مُهْجَتِيْ * لِأَخْدِمَ مَنْ لَاقَيْتُ لَكِنْ لِأُخْدَمَـــا
32.*أَأَشْقَى بِهِ غَرْسَاً و أَجْنِيْهِ ذِلَّةً * إِذَنْ فَاتِّبَاعُ الجَهْلِ قَدْ كَانَ أَسْلَمَـا
[5]
33.*و لَوْ أنَّ أَهْلَ العِلْمِ صَانُوهُ صَانَهُم * و لَوْ عَظَّمُوهُ فِيْ النُّفُوسِ لعُظِّمـَـــا[6]
34.*و لَكِنْ أَذَالُوهُ فَهَانَ و دَنَّسـُـــــوا * مَُحَيَّاهُ بالأَطْمَاعِ حَتَّى تَجَهَّمَـــــا[7]
35.*[ فِإنْ قُلْتَ جَدُّ العِلْمِ كَابٍ فِإنَّمَا * كَبَا حِيْنَ لَمْ يُحْرَسْ حِمَاهُ و أُسْلِمَا ]
36.*و إنِّيْ إِذَا مَا فَاتَنِيْ الأَمْرُ لَمْ أَبِتْ * أُقَلِّبْ كَفِّيْ إِثْــرَهُ مُتَذَمِّـــمَــــــــا
[8]
37.*و لَكِنَّهُ إِنْ جَاءَ عَفْوَاً قَبِلْتُــــــــهُ * و إنْ مَالَ لَمْ أُتْبِعْهُ هَلَّا و لَيْتَــــمَـا
38.*و أَقْبِضُ خَطْوِيْ عَنْ حُظُوْظٍ كَثِيْرَةٍ * إذَا لَمْ أَنَلْهَا وَافِرَ العِرْضِ مُكْرَمَــا
[9]
39.*و أُكْرِمُ نَفْسِيْ أَنْ أُضَاحِكَ عَابِسَاً * و أَنْ أَتْلَقَّى بالمَدِيْحِ مُذمَّمَـــــــــا
40.*و كَمْ طَالِب ٍ رِقِّيْ بِنُعْمَاهُ لَمْ يَصِلْ * إليْهِ و إنْ كَانَ الرَّئيْسَ المُعَظَّمَـــا
[10]
41.*و مَا كُلُّ بَرقٍ لاحَ لِيْ يَسْـتَفِزُّنِــيْ * و ما كُلُّ [مَا فِيْ] الأَرْضِ أَرْضَاهُ مُنْعِمَا[11]
42.*و لكِنْ إذا مَا اضْطَرَّنِيْ الأَمْرُ لَمْ أَزَلْ * أُقَلِّبُ فِكْرِيْ مُنْجِدَاً ثُمَّ مُتْهِمَــــــا
43.*إلى أَنْ أَرَى مَنْ لا أَغَصُّ بِذِكْرِهِ * إذا قُلْتُ قَدْ أَسْدَى إليَّ و أَنْعَمَـــا
44.*[و إنِّي لَرَاضٍ عَن فَتَىً مُتَعَفِّفٍ * يَرُوحُ و يَغْدُو لَيْسَ يَمْلِكُ دِرْهَمَـــا]
45.*[يَبِيْتُ يُرَاعِيْ النَّجْمَ مِنْ سُوءِ حَالِهِ * و يُصْبِحُ طَلْقَاً ضَاحِكَاً مُتَبَسِّمَــــا]
46.*[و لَا يَسْأَلُ المُثْرِينَ مَا بِأَكُفِّهِمْ * و لَوْ مَاتَ جُوْعَاً غُصَّةً و تَكَرُّمَــا]
47.*فَكَمْ نِعْمَةٍ كَانَتْ عَلَى الحُرِّ نِقْمَةً * و كَمْ مَغْنَمَاً يَعْتَدُّهُ المَرْءُ مَغْنَمَــــا
[12]
48.*و مَاذَا عَسَى الدُّنْيَا و إِنْ جَلَّ قَدْرُهَا * يَنَال بِهَا مَنْ صَيَّرَ الصَّبْرَ مِعْصَمَا [13]
49.على أَنَّنَيْ لَوْ لَمْ أُعِدَّ لِحَرْبِهَا * سِوَاكَ لَقَدْ كُنْتَ المَصُونَ المُحَرَّمَـــا
50.فَكَيْفَ وَ عِنْدِيْ كُلُّ مَا يَمْنَعُ الفَتَى * بِهِ عِرْضَهُ مِنْ أَنْ يُضَامَ و يُهْضَمَا
51. و لَيْسَ بِبِدْعٍ مِنْ عُلَاكَ عِنَايَةٌ * تُسَـــــــــــــــــــــــهِّل لِي
[14]
52.يُقَرِّبُ مِنِّيْ مَا تَبَاعَدَ و انْتَأَى * و يَخْفِضُ نَحْوِيْ مَا تَصَاعَدَ و اسْتَمَى[15]
53.و مَنْ لَقِيَ الأَمْلَاكَ مِنْكَ لمِوْعِدٍ * تَجَنَّى عَلَى آكَامِهِ و تَحَكَّمَـــــــا
54.إذَا كَانَ بَعْضُ المَدْحِ لَفْظَاً مُجَرَّدَاً * ضَمَمْتُ إلى لَفْظِيْ ضَمَيْرَاً مُسَلَّمَــا
55.و مَا سَاعَدَ القَلْبُ الوَدَوْدُ لِسَانَهُ * عَلَى مِدْحَةٍ إلا أُطِيْعَ و حُكِّمَـــــا

image

Abstract: “To the callers of Nationalism I say: Die in your rage!

A Brief Word

كلمة صغيرة

Published in 1954 [1]

By: Shaykh Ali Tantawi

الشيخ علي طنطاوي

(may Allah shower him with Mercy)

Translated by: Al-Sirat Al-Mustaqeem Translation Team ©

 

image

Sh. Ahmad Deedat in a visit to Sh. Ali Tantawi (around 1994) [2]

 

What do the members of one family do?

They all live together in one home, they eat on one table, they start their day together, and end their day together. They share with each other [feelings of] mutual love and compassion. They feel for the sick and ask about the absent. They stand together as one line in the face of the various events and afflictions.

Isn’t this the description of one Family?

We are then one Family.

That is what I said to myself when we were in the conference [3], and among us was a Moroccan, an Algerian, a Tunisian, an Egyptian, an Iraqi, a Syrian, a Lebanese, a Jordanian, a Palestinian, and other brothers from Iran, Kurdistan, Afghanistan, Pakistan, Indonesia, and Caucasus, and others who I do not remember right now … Around 70 men who had never met before, and none had even heard the others name before. Each one from among them wearing a different outfit from the other, speaking with a different tongue from the other, and having different features from the other.

If you strived to gather all these various and contrasting people –externally- , you couldn’t have gathered a more diverse group than this group.

However, this group resided in one hotel, and ate on one table. They stood up for prayers in one line, behind one Imam. Some fell ill (and I was among those who fell ill) and the rest altogether showed him great [mercy and] compassion. One of them died, so the remaining were deeply saddened by that. Each one of us felt from the very first hour that he is among his brothers, [brothers] whom he had known and they have known him for ages, he loves them and they love him.

How did this miracle come to be?

How was it that all these various kingdoms of Islam gathered altogether in that Hotel, and were as if they were one family [with a bond] which most families that are connected by blood and lineage would hope that they would share just a fraction of what this family has, from the different aspects of love and the ties of compassion?

How was it that in one short moment, all those barriers of language, countries, costumes, and ideas faded away, such that it would appear that there isn’t among them an Arab, a Persian, a Turkish, a Kurd, a Caucasian, a blonde man and another dark skinned, neither is there anyone close and another distant?

How was it that all what the enemies of Islam spent long centuries in building, from the hurdles they placed for establishing unity in our religion and obstacles they placed in establishing brotherhood for Allah’s sake, was destroyed in a single day?

That is the secret of Islam.

So say to the callers of Nationalism: Die in your rage; for the future belongs to us. You have set up a fort, but it is a fort made of ice, which once the sun of Islam rises again, it would turn into puddles of mud for our feet to step on.

* * * * *

Reference:

[1] Fusul fi al-Da’wah wa al-Islah (فصول في الدعوة والإصلاح) p. 293 – 294

[2] Reference for pictures: https://alsiratalmustaqeem.wordpress.com/2015/10/09/calling-to-the-foundations-before-the-branches/

[3] The conference was The Islamic conference for saving Palestine which was held in Jerusalem during late 1953. You can refer to its details in episode 138 from the book “al-Zikrayat”, and it can be found in the 5th volume.

About Our Blog

This blog is dedicated to presenting you with beneficial Islamic material that is in accordance with the Qur'an and Sunnah.

Enter your email address here to join our mailing list and receive updates on our new posts.

Join 88 other followers

Advertisements
%d bloggers like this: